Keine exakte Übersetzung gefunden für الاقتراض الحكومي

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Italienisch Arabisch الاقتراض الحكومي

Italienisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • È vero che l'anno scorso il confronto finale sul tetto deldebito al Congresso è costato la perdita del rating da tripla A, maresta il fatto che i costi di indebitamento del governo federalesono oggi inferiori rispetto ad allora.
    ولعل المواجهة التي شهدها الكونجرس في العام الماضي حول سقفالديون الفيدرالية كلفت الولايات المتحدة تصنيفها السيادي (أأأ) معستاندرد آند بورز، ولكن تكاليف اقتراض الحكومة الفيدرالية في واقعالأمر أقل كثيراً الآن مما كانت عليه آنذاك.
  • Sfortunatamente, il prestito contratto dal governo perfinanziare il deficit nel restante decennio assorbirà circa il 5%del Pil, così lasciando un tasso di risparmio netto nazionale diappena il 2,5% del Pil.
    ولكن من المؤسف أن اقتراض الحكومة لتمويل عجزها طيلة الوقتالمتبقي من هذا العقد من المتوقع أن يمتص نحو 5% من الناتج المحليالإجمالي. وهذا من شأنه أن يجعل صافي معدل الادخار الوطني 2,5% منالناتج المحلي الإجمالي.
  • In entrambi i casi, il sistema del credito è andato fuoricontrollo, considerati gli eccessivi prestiti concessi al settoreprivato negli anni Ottanta in Giappone, e l’eccessivo indebitamentopubblico dell’ Eurozona durante gli anni 2000.
    ففي كل من الحالتين، أفلت زمام نظام الائتمان، بفضل الإفراطفي تقديم القروض للقطاع الخاص في الثمانينيات في حالة اليابان،والإفراط في الاقتراض الحكومي أثناء العقد الأول من القرن الحاديوالعشرين في حالة منطقة اليورو.
  • Di volta in volta, i guai delle banche hanno avutoripercussioni sul prezzo a cui i governi potevano prendere aprestito, e le preoccupazione dei governi riguardo alla solvibilitàhanno colpito i bilanci delle banche.
    فمراراً وتكرارا، أثرت النكبات التي تعرضت لها البنوك علىتكاليف الاقتراض بالنسبة للحكومات، كما أثرت المخاوف بشأن قدرةالحكومات على سداد ديونها على موازنات البنوك.
  • L’inesorabile indebitamento pubblico e le elevate tasse suisalari (sicurezza sociale pagata dal datore di lavoro) hanno alungo sostenuto l’illusione dei cittadini di ottenere qualcosa incambio di nulla, e perpetuato al contempo l’errata concezione deigoverni che tassare le aziende sia una strada dolorosa perfinanziare il welfare e i servizi pubblici.
    وبفعل الإفراط في الاقتراض الحكومي وزيادة الضرائب علىالمرتبات (الضمان الاجتماعي المدفوع من قِبَل أصحاب العمل) استمر وقوعالمواطنين تحت وهم مفاده أنهم يحصلون على شيء بلا مقابل، في حين أدىهذا أيضاً إلى إدامة الاعتقاد الخاطئ لدى الحكومات المتعاقبة بأن فرضالضرائب على الشركات وسيلة غير مؤلمة لتمويل الرفاهة الاجتماعيةوالخدمات العامة.
  • Questo è stato seguito nelle economie avanzate da unaversione estesa del modello di crescita assistita, centrato per lopiù attorno ad una politica monetaria non convenzionale; negli Stati Uniti, ciò ha comportato diverse ondate di alleggerimentoquantitativo, che in fin dei conti vuol dire che il governo prendea prestito da se stesso – una forma di controllo deiprezzi.
    ثم أعقب ذلك نسخة موسعة من نموذج النمو المدعم في البلدانالمتقدمة، وكانت هذه النسخة تدور إلى حد كبير حول سياسة نقدية غيرتقليدية؛ وفي الولايات المتحدة، كان هذا يعني ضمناً جولاً عديدة منالتيسير الكمي، الذي يتلخص ببساطة في اقتراض الحكومة من نفسها ــ وهوشكل من أشكال السيطرة على الأسعار.
  • Ammorbidire la verità ha da sempre destato un’enormeattrattiva anche per i governi moderni che tendono ad anticipare iguadagni per apparire meritevoli di credito e a riclassificare iprestiti stranieri come debito interno per apparire migliori difronte alle statistiche del Fondo Monetario Internazionale.
    فهي تتوقع العائدات حتى تظهر بمظهر استحقاق الجدارةالائتمانية. وتعيد الحكومات تصنيف الاقتراض الأجنبي بوصفه ديناًمحلياً لكي تبدو في صورة أفضل في إحصاءات صندوق النقدالدولي.
  • Quando l’eccesso di domanda riguarda le attivitàfinanziarie a lunga scadenza – bond che agevolano il risparmio espostano il potere di acquisto dal presente al futuro – la rispostaovvia è duplice: indurre le imprese a contrarre più prestiti ecreare maggiore capacità produttiva, e incoraggiare il governo aindebitarsi e a spendere, così riportando l’offerta di titoli distato in pareggio con la domanda.
    وحين تتركز الزيادة في الطلب على الأصول الأطول أمدا ـالسندات التي تخدم كأداة لتعزيز المدخرات التي تعمل بالتالي على نقلالقوة الشرائية من الحاضر إلى المستقبل ـ فإن الاستجابة الطبيعيةتتألف من شِقين: حث الشركات على المزيد من الاقتراض لبناء المزيد منالقدرة، وتشجيع الحكومة على الاقتراض والإنفاق، وبالتالي إعادةالمعروض من السندات إلى التوازن مع الطلب.
  • La Grecia è ora a un bivio simile a quello del Kazachistane dell’ Irlanda: per l’ultimo decennio il governo si è fortementeindebitato e ha sperperato le risorse spalmandole su un ipertrofico( e sindacalizzatissimo) pubblico impiego - piuttosto che suun settore immobiliare moderno e desolatamente vuoto. Il debitopubblico si è avvicinato così al 150% del Pil.
    والآن أصبحت اليونان على نفس مفترق الطرق الذي بلغتهكازاخستان وأيرلندا: فقد دأبت الحكومة على الاقتراض بكثافة طيلة العقدالماضي، وأهدرت الأموال على القطاع العام المتضخم المنظم نقابياً(بدلاً من إنفاقها على العقارات الحديثة ـ الشاغرة)، فاقترب الدينالحكومي من 150% من الناتج المحلي الإجمالي.